Ma VO contre ma VF

J’ose, je me lance dans un combat perdu d’avance car à la lecture de ce titre, tous les extrémistes de la VO [la version originale] et ceux de la VF [la version doublée en français] commencent à affuter leurs arguments pour prouver qu’ils ont raison.

Pour ma part, j’avoue que je suis partagé. Je ne suis ni pour l’une ni pour l’autre. Je n’ai pas d’avis tranché. La VO m’arrange bien pour voir certains films non doublés ou en avance chez moi ou au ciné. Quand on me propose de la VOSTF, je ne dis pas non mais ce n’est dans une volonté de l’obligation ou du devoir de respect de l’œuvre originale.

IAmYourFather

La VF est souvent une solution de facilité pour profiter pleinement d’un film [en général, un bon blockbuster Pop-corn des familles] sans passer mon temps à lire, c’est à dire poser le cerveau et se laisser bercer. Je ne suis pas bilingue, en tout cas je n’ai pas la prétention d’affirmer que je comprends parfaitement l’anglais, l’espagnol ou le japonais à l’oral. J’ai l’impression que lors du visionnage d’une VO, c’est de la lecture avec du son dessus qui ne me laisse pas pleinement profiter de l’image qui l’accompagne [Puis le sous-titre peut gâcher une belle photographie]. Évidement le cerveau fait le lien, la lecture et la compréhension devient automatique. Je profite pleinement du jeu de tel ou tel acteur ou globalement du film.

La VF ne me gâche pas non plus le plaisir de voir un film et je rajouterais que certaines voix françaises font partie de ma mythologie cinématographique : la voix d’Harrison Ford ou de Goku petit [ou Gohan petit]. Ce sont des voix que l’on reconnait directement car ancré profondément dans ma culture pop.

Mais j’avoue aussi que la VO a plus de charme, elle fait plus authentique… ceci dit, il y a un truc que je ne comprends pas. C’est l’exécution en règle par les fans lors qu’il s’agit de traductions de certains éléments des mangas. Prenons l’exemple de Saint Seiya. Tous les puristes sont fans des attaques en Japonais. Un concept que l’on retrouve quelque soit l’anime [One piece , Naruto ou compagnie], on retrouve cette fan-attitude sur certaines appellations… Mais souvent ces attaques sont en Japonais [ce qui leur donnent leur coté classe] mais le petit japonais qui lit le manga, les comprend toujours de manière littérale. Nous, on les comprend pas ou indirectement grâce à la traduction.

Prenons un exemple : « La colère du dragon » de Shiryu, le chevalier du Dragon. Quand il lance son attaque en Français, cela reste quand même classieux [d’ailleurs c’est une traduction plutôt sympathique]. Mais les puristes préfèrent la VO : Rozan Shoryu Ha !! qui fait son petit effet avouons-le. Mais ce que j’essaye de dire c’est quand nous entendons Rozan Shoryu Ha, nous comprenons Rozan Shoryu Ha. Les japonais entendent aussi cela mais comprennent : Dragon suprême ascendant de Rozan ou L’envol suprême du Dragon de Lushan qui tout de suite semble être lourdingue et un peu long en français. Comme Mugiwara dans One Piece que les fans français préfèrent utiliser alors les japonais comprennent bien littéralement : Chapeau de Paille. Je suis plutôt partisan de la traduction de tous les termes Japonais d’un manga en Français seul les termes anglais [qui sont donc en anglais pour les Japonais] ou loufoque [comme le Kamehameha de Goku, qui est le nom d’un roi de Hawaï mais peut avoir un sens en Japonais] doivent rester tel quel.

Dans le même ordre d’idées : « may the force be with you » traduit par la « Que la force avec vous ». Là, pas de problème de traduction. Mais les américains entendent bien que « La force soit avec vous ». J’ai l’impression que les pro VO français trouvent ça plus « classe », plus authentique de l’entendre en anglais ou de le voir marquer en anglais [autre exemple : L’étoile de la mort = Death Star, c’est une traduction littérale, d’ailleurs le nouvel opus a fait un bon travail de traduction et d’adaptation]. Du moins je le vois comme ça. Après effectivement tout le problème de la traduction est de respecter l’esprit pour le faire passer dans la langue de Molière sans dévaloriser ou trahir l’idée originale. C’est, à mes yeux, la difficulté de la chose. D’ailleurs pour prendre l’exemple de Star Wars, Dark Vador a gardé sa traduction française car il est rentré dans notre mythologie pop ainsi [je parle en France] et son vrai nom, Darth Vader est laissé à la version anglais. Dans le nouvel opus, le nom de Dark Vador est conservé de par son importance dans la culture pop-culturelle française même si les puristes crieront au scandale.

Encore un dernier exemple : Waynes World, film traduit par les nuls. Je ne connais que la VF que je trouve génialissime mais pour m‘être essayer à la VO… Les blagues étant américaines pour un public américain avec des références américaines des années 90… Autant dire que je passe à côté. Le film fonctionne moins bien, il a moins d’impact et je le trouve moins drôle[les références me manquent et quelques part c’est normal, je ne suis pas un américain moyen]. Je pense d’ailleurs que la VF est une référence pour beaucoup sur ce film.

Ce débat VF/VO est pour moi, un faux débat. Les pour et les contres sont des deux côtés [de la force]. Nous pouvons que critiquer quand la VF est de très mauvaise qualité [tant dans les choix des voix, le jeu et la traduction] autant la VO ne doit pas être le point de référence pour apprécier une œuvre, pour critiquer ou mettre de côté ceux qui n’y ont pas accès ou qui y sont réfractaires. Je pense qu’apprécier une œuvre c’est la comprendre et y avoir accès. Si la VF le permet tant mieux. De plus, il ne faut pas oublier que la découverte de nos films ou séries cultes durant notre enfance, nous les avons fait en VF et c’est de cet attrait que nous sommes allés voir la VO.

Publicités

Sinon, tu peux laisser un commentaire.

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s